洱海中独立的一棵树,旁边是悠游的水鸟。于冬日大理。
Far in Erhai were one tree and one duck swimming in Winter, Dali, China.
这幅黑白微距摄影凸显了德州铃兰的优雅之美。红色滤镜将花瓣的紫色边缘转化为深邃的黑色,形成强烈的光影对比,突出花朵的纹理与形态,展现自然设计的简约与深邃。
This striking black-and-white macro photo highlights the delicate beauty of a Texas bluebell. A red filter deepens the petal’s purple edges into rich black, creating dramatic light-and-shadow contrasts that emphasize the flower’s textures and form—celebrating nature’s elegant design in monochrome simplicity.
这张照片定格了山林间一场不期而至的暴雪。鹅毛般的雪片倾泻而下,密集如白色帷幕,远处连绵的山峰和苍翠的松林在飞雪中若隐若现,化作水墨般的朦胧剪影。
This photograph captures a sudden snowstorm sweeping through the mountain forest. Swirling snowflakes cascade like a white curtain, transforming the distant ridges and pine groves into misty ink-wash silhouettes amid the blizzard.
黑白影像中,湖面如墨色镜匣,半敛天光。斜阳将山壁与游船的轮廓拓印其上,明暗交界处,恍若现实与倒影的私语。
In this monochrome frame, the lake lies like an ink-washed mirror, half-submerged in light. The slanting sun etches the mountain cliffs and drifting boats upon its surface—where light and shadow meet, reality whispers to its reflection.
重庆晨雾里,嘉陵江上悬着一根孤索,一只麻雀敛翅歇在索上,如一个静止的音符,压在氤氲的江面谱线上。
Chongqing’s morning mist hangs over the Jialing River, where a lone cable spans the water. A sparrow perches upon it, wings folded—a paused musical note resting on the river’s humid stave.
水墨画风格的水草静立水中,倒影如镜;岸边树木的轮廓在微漾的波纹间摇曳,虚实交融。 Waterweed in ink-wash style stands still in the water, its reflection mirror-calm; while the silhouettes of riverside trees sway within rippling waves, blending reality and illusion.
薄薄的雾气中,千斯门大桥在宽阔激流的嘉陵江上空跨入重庆市高楼林立的南岸区。
Amidst the misty haze, the Qiansimen Bridge spans the broad and turbulent waters of the Jialing River, connecting the northern bank to the towering skyline of Chongqing’s southern district.
淡云轻浮的天幕下,十余只风筝高低错落,形态各异,在风中化作灵动的剪影。
Against a sky of wispy clouds, a dozen kites of varying shapes and sizes dance in the wind, their silhouettes painting the air with fleeting grace.
极简的江边楼宇在江面的倒影。
“Minimalist buildings by the river, mirrored on the surface.
晨雾中,临江错落有致的楼宇倒影于江面的波纹中。
In the morning mist, the riverside pavilions stand in picturesque disorder, their reflections rippling on the shimmering waves.
网格状的机场内部建筑,墙与顶混为一体。
The airport’s grid-patterned interior design merges walls and ceilings seamlessly.
阳光破开乌云的天空和黑暗的地面间,是模糊的飞舞的风筝、一架飞机和货轮的剪影。
Between the sky where sunlight breaks through the clouds and the darkened ground, blurry silhouettes of dancing kites, an airplane, and a cargo ship flicker.
冬日的梯田,灌满了水,水面倒影着天光、田坎和水中央的一块大石。远处是隐约的谷仓、树林和山峰。
The winter terraced fields are filled with water, their surfaces reflecting the bright sky, the ridges, and a big rock standing in the center. In the distance, faintly visible are barns, woods, and mountain peaks.
一只孤鹭,休息于宽阔的湖水的浅水区。远处是朦胧的山丘。
A solitary heron rests in the shallows of the vast lake, while misty hills loom in the distance.
十三只鸬鹚栖于残垣,倒影参差,漾碎一湖秋水。
Perched on a crumbling wall, thirteen cormorants cast fractured reflections upon the rippling autumn lake.
一座建筑起重机,高高耸立于浓云密布的天空前。
A towering construction crane looms high before the clouded, ominous sky.
清晨的浓雾中,如镜的江面倒映着两岸朦胧的山峰与村落。远处,一叶渔排划破静谧,缓缓驶向江心那两艘渔船。
In the thick morning mist, the mirror-like river reflects the hazy mountains and villages along its banks. In the distance, a fishing raft glides through the stillness, slowly making its way toward two fishing boats at the river’s center.